Дачные переводные заморочки: приключения Сэма в мире ‘Настя’, ‘скромности’ и ‘смелости

Сэм, англичанин и заядлый дачник, столкнулся с очередным языковым барьером, когда в гости к нему и Тамаре пришла их соседка, Анастасия. Тамара, обращаясь к ней, сократила её имя до «Настя», что вызвало у Сэма недоумение.
«Настя? Но это же… отвратительно!» — воскликнул Сэм, ведь в его ушах это звучало как «nasty», что в английском означает «противный». Тамара и Анастасия обменялись взглядами и рассмеялись, понимая замешательство бедного Сэма.
Затем разговор зашёл о другом соседе, которого Тамара назвала «скромным». Сэм, уже начавший привыкать к русским словам, подумал, что это что-то вроде «скрепленного», и представил себе человека, скреплённого лентами, как подарок.
«Тамара, разве он не выглядит слишком худым для таких скреплений?» — серьёзно спросил Сэм, вызвав новую волну смеха среди присутствующих.
И наконец, когда Тамара сказала, что Анастасия «смелая», Сэм ахнул от ужаса. В его представлении «смелая» звучала как «smelly», что означает «дурно пахнущая». «Но она же пахнет прекрасно, как розы!» — возмутился Сэм.
Так Сэм, путаясь в переводах, стал героем множества анекдотов в дачном поселке. А Тамара с Анастасией до сих пор шутят, что Сэм — самый «ненастный», «скромный» и «смелый» англичанин, которого они когда-либо встречали.
